==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་པ། དྲིལ་བུ་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་པ།
དྲིལ་བུ་པ།
༈།།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་བ་བཞུགས།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་ལྡན་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་འདོད་པས། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཚུལ་ལམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁྱབ་ལ་བཏུད་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གསལ་བར་དབྱེ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང་པོ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་དགོས་པ་དང༌། བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཚུལ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ལམ་དམན་པ་དགག་པས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་བཤད་ཅེས་བྱ་བས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་བརྗོད་བྱ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་བྱ་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དེ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་སྤྱི་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི་རྒྱུད་འདིར་འདོད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་འགྲོ་བ་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཡིན་ཡང་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་འགྲོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ལམ་ཤེས་ལ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་ཤེས

【汉语翻译】
圣妙吉祥深刻而广大的注释，铃论师所著。
圣妙吉祥深刻而广大的注释。
铃论师所著。
༈།།圣妙吉祥深刻而广大的注释存在。顶礼妙吉祥智慧勇识。为了成就具有加持的彼者，或者为了自身和他人的利益而出现的密咒之理，依止五种智慧的遍布，深刻而广大地清晰区分。《诸法》等第一个词语，是为了说明所要表达的内容、表达的必要性以及表达的目的等等。从《菩提心生起》到《此乃方法》是为了说明方法。从《如虚空》到《成为法王》是为了通过遮破低劣的道来表达殊胜之处。从《意之秘密藏》到《简略宣说》是为了说明所表达的内容和表达的遍及。从《如是之道》到《已经做了》是为了简略地概括论典。为了清晰地说明意义的表达对象，即妙吉祥的自性，说了《诸法自性妙吉祥智慧心》。法是指五蕴等等，即执持自己的相状者。或者，它们可以概括所知，或者，具有五种烦恼和总集的诸法，在此续中是被认可的。其自性是本体，即空性、无相、无愿和无为四者。这表明了轮回遍布于法界之中。由于在确定的境上没有作者，并且是因，因此这是被认知为本体。此处的意义是：一切事物的自性至高无上，执持一切事物的自性，无生之法具有多种意义，诸法具有本体，存在于一切有情的心中，微细且无漏，远离种子。如是说，已经成立。即使如此，如果在确定的境上没有作者，那么轮回和佛陀就没有区别，因此为了显现它而指示道路，即心，是指不间断的相续。心的状态在此处是指对道的认识，以及相续的进入不一致，以及认知二种对治。

【英语翻译】
The profound and vast commentary on the noble Manjushri, by Drilbupa.
The profound and vast commentary on the noble Manjushri.
By Drilbupa.
༈།། The profound and vast commentary on the noble Manjushri exists. Homage to Manjushri, the wisdom hero. In order to accomplish that which possesses blessings, or for the sake of the meaning of mantras that arise for the benefit of oneself and others, relying on the pervasiveness of the five wisdoms, one clearly distinguishes the profound and vast. The first words, such as "All Dharmas," are to explain what is to be expressed, the necessity of expressing it, and the purpose of expressing it, and so on. From "Generating Bodhicitta" to "This is the Method" is to explain the method. From "Like the sky" to "Becoming the King of Dharma" is to express the distinction by refuting the inferior path. From "Secret Treasury of the Mind" to "Briefly Explained" is to show the pervasiveness of what is expressed and the expression. From "Such a Path" to "Has been Done" is to briefly summarize the treatise. In order to clearly explain the object of expression, the nature of Manjushri, it is said, "All Dharmas, Nature, Manjushri, Wisdom Mind." Dharma refers to the five aggregates and so on, which are those who hold their own characteristics. Or, they can summarize what is to be known, or, all dharmas that possess the five afflictions and the aggregate, are accepted in this tantra. Its nature is the essence, which is emptiness, signlessness, wishlessness, and the four unconditioned. This indicates that samsara pervades the realm of phenomena. Since there is no agent on the determined object and it is the cause, therefore this is known as the essence. The meaning here is: The nature of all things is supreme, holding the nature of all things, the unborn dharma has various meanings, all dharmas possess the essence, it abides in the minds of all sentient beings, subtle and without defilements, free from seeds. As it is said, it has been established. Even so, if there is no agent on the determined object, then there is no difference between samsara and Buddha, therefore, in order to manifest it, the path is indicated, which is the mind, which refers to the uninterrupted continuum. The state of mind here refers to the knowledge of the path, and the continuous entry is inconsistent, and the recognition of the two antidotes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལམ་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དོན་ཡང་ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བློ་བུར་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ལམ་གྱིས་འབྱིན་པར་དགོངས་པའོ། །ཡང་སྤོང་བ་དང་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་གྱུར་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་དགོངས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཟུག་རྡུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་དབྱིངས་བཞི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་དེ་ལ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་དཔལ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དང་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གསུམ་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པས་བརྗོད་བྱ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དེ་ཡི་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་མཚན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལས་བྱོན་ཞིང་སྟོན་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་གྱི་ཆར་གཤེགས་ཤིང་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་དང་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་མ་ལུས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཟད་པར་གྱི་མིང་དང་དོན་ལ་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་དག་པ་མཚན་དུ་གྱུར་
པ་ནི། །ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་གུས་པའོ། །མཚན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་དག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཉིད་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག། བཅུ་ཕྲག་བདུན་ལ་གཅིག་ལྷག་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཅུ་ལྔ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་ལ་ལྔ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ལྔ་མེད་པའོ། །ལྔ་ཕྲག་བཅུ་ལ་གསུམ་ལྷག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔ་མའི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གླུར་བླངས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
从……体验到的道路的阐述。这其中的含义是，舍弃罪过，没有缺点，非常清醒，是清醒的主宰。这样说来就是阐述了。这是为了引导那些具有突发性的自性者而设想的道路。此外，不断阐述舍弃和修持，指的是文殊智慧。在此续中，我视果为自身，如五毒等，从束缚中解脱，四界与身中的智慧融为一体，这被称为文殊。这本身就是自他利益圆满无余的基础，因此是吉祥。所谓心，是连续、真实和自性，因此也可以与第三者结合。也就是各自的自知不动的，至高无上的第一者，持有三身，是五方佛的本体，是遍主五智的主宰，对于自知他知的一切，是利益一切的殊胜之人。如是说。因此，导师将所说之境置于心中，然后展示其言辞，即说“成为一切善逝之名的”。意思是如实逝去，以及从如实逝去中出现并显现。所谓“无余”，是指在具有世俗性的众生之本体中显现，并在世俗的范畴内逝去并显现，对于时间和方向的无余，被称为“一切”，有些人说这是穷尽之名和意义。这是因为讲述了一切烦恼之名，所以要执持它。因为不净成为名称

【英语翻译】
These are the explanations of the paths experienced from... The meaning of this is that abandoning faults is without defect, being extremely awake is the master of awakening. This is explained by saying so. This is intended as a path to lead those who possess sudden nature. Furthermore, the continuous explanation of abandonment and practice refers to Manjushri wisdom. In this tantra, I regard the fruit as myself, such as the five poisons, etc., being liberated from bondage, the four elements and the wisdom in the body merging into one taste, this is called Manjushri. This itself is the basis for the complete fulfillment of self and other's benefit, therefore it is auspicious. The so-called mind is continuous, true, and self-nature, so it can also be combined with the third. That is, each individual's self-knowing is unmoving, the supreme first one, holding the three bodies, is the embodiment of the five Buddhas, is the master of the all-pervading five wisdoms, for all self-knowing and other-knowing, is the supreme person who benefits all. Thus it is said. Therefore, the teacher places the object to be expressed in his heart, and then shows his words, that is, he says "becoming the name of all Sugatas." It means having gone to suchness, and appearing and manifesting from having gone to suchness. The so-called "without remainder" means appearing in the essence of beings with conventionality, and going and manifesting in the category of conventionality, for the non-remainder of time and direction, it is called "all", some say this is the name and meaning of exhaustion. This is because the names of all afflictions are spoken, so it must be held. Because impurity becomes a name

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བློ་མཉམ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པ་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོར་དུས་མེད་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་བར་དག་པ་དེ་གསལ་བར་གདུལ་བྱ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་གླུར་བླངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་བྱོན་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང༌། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་མཐོང་བའོ། །ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་ནི། རྗོད་བྱེད་མཚན་དོན་མཐོང་བའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དྲུག་ལྡན་ནི་ལམ་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འདི་དག་གི་འབྲེལ་པ་གང་གིས་རྟོགས་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་བློ་བཟང་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་བའོ། །བློ་བཟང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་སྨོས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོགས་པར་འདྲའི་དབྱིབས་དང་ཆ་བྱད་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དགོས་འབྲེལ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ལ་གུས་པར་གདམས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། ཟབ་པའི་བདག་གིས་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གཞན་

【汉语翻译】
如今的自性由等持所执持，即是金刚持，乃大乐智慧等同之身。此亦不衰败且周遍一切，故称其为“如是”。“诸”之意为：周遍者的身相，于世俗谛中，无时无刻不显现时间之相，乃因执持事物之分。彼等以身实践之诸法，自性清净，为清晰地调伏所化，而作歌唱。如是说：“过去诸佛所宣说，未来诸佛亦将宣说，如今出现的圆满正觉，亦再三宣说者，出自大幻化网续，金刚持大持明者，无量众欢喜地，所歌唱者，祈请宣说。”如是。于胜义谛中，通达三时无时。众生之大主宰，如是说故而持。如是宣说教示之必要是：如是行持而教示之。意义是，以何种方式宣说之义，通达菩提心之道的果与俱之所缘。此亦：词之主以偈颂，密咒之王具六，无二而生起，不生之法性此宣说。如是说。词之主乃见所说之必要。偈颂乃所说名义之见。密咒之王乃所说必要道之差别。具六乃彼道之所缘，见六种不相符之处，即总摄一切密咒大族，及大族顶髻。此等之关联以何者了知，即以“善慧者谛听”而关联。善慧者乃与金刚持自身相同者，以言“众生”，表示修行者名深广，且属于广大者，相似之形状与器具等则非瓶等。谛听之意为，具足证悟，知晓必要关联后，对当修持者恭敬劝诫。深广之意为：显示所说之必要，乃以深者之自体所摄之身。广大者乃

【英语翻译】
Now, the self-nature held by Samadhi is Vajradhara, the body of great bliss and equal wisdom. It is also imperishable and pervades everything, so it is called "Thus." The meaning of "All" is: The body of the pervader appears in the aspect of time at all times in the relative truth, because it holds the parts of things. All the dharmas practiced by them are naturally pure, and they are sung in order to clearly subdue those who are to be tamed. It is said: "The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear now, also repeatedly speak, from the Great Net of Illusions Tantra, the Great Vajradhara Vidyadhara, the immeasurable beings joyfully, what is sung, please explain." Thus. In the ultimate truth, the three times are understood without time. The great lord of all sentient beings, as it is said, holds. The necessity of teaching in this way is: It is taught by acting in this way. The meaning is, in what way the meaning is spoken, the object of the Bodhisattva's path with its fruit is understood. This also: The lord of words is divided into verses, the king of mantras has six, arises without duality, the Dharma nature of non-birth is spoken. It is said like this. The lord of words is the seeing of the necessity of what is to be said. A verse is the seeing of the meaning of what is said. The king of mantras is the difference between the necessity of what is said and the path. Having six is the object of that path, seeing six incompatible things, that is, summarizing all the great families of mantras, and the great family crown. The connection between these is understood by what, that is, it is related by "Listen, wise people." The wise one is the same as Vajradhara himself, by saying "beings," it means that the practitioner's name is deep and broad, and belongs to the vast, similar shapes and instruments are not vases, etc. The meaning of listen is that, having the realization, knowing the necessary connection, respectfully advises those who should practice. The meaning of deep and vast is: It shows the necessity of what is said, which is the body summarized by the self of the deep. The vast is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལྷག་པས་ལྷར་དམིགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་རྩ་བ་ལས་པ་ཡི། །ཐབས་ཀྱི་མཐར་ནི་སོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུན་ཆགས་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་
རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེས་བདག་གི་སྲུང་བ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་པས་ལྷར་དམིགས་ལ་ཞེས་པ་ལ་བདག་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དག་པ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པས་ལྷག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ལྟ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། །རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མའི་ཁ་ལས་བརྒྱུད་པར་དགོངས་སོ། །སྲུང་བ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་གསུམ་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་ལུས་གཉིས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་ཚོགས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བཅོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་འདུས་ཤིང་གློ་བུར་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་ནི་མིང་ཙམ་དང་གདོད་མ་ནས་མི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རང་བཞིན་དེའི་བྱེད་པ་ན

【汉语翻译】
所摄之身。又是，圆满报身一切之王，化身乃是身之最胜，持有佛陀化身之种姓，于十方散布种种化身。如是说。如是因需要等而进入者，为了指示如何如其果而成就之方便，故说“以殊胜菩提心而缘于天尊”。菩提犹如虚空，以及利益有情之相。之后，欲为彼等成办无垢之行。一切智之因乃是菩提心。其亦是，从慈悲根本所生，到达方便之边际。如是说。其亦是广大且以慈悲恒常所作之福德资粮。于一切法胜解真实义乃是智慧。如是亦云，菩萨之道乃是无边，若摄略之，则所谓福德资粮与智慧资粮。此续中亦云，大悲智慧方便，大神通超世间，二资粮者乃积聚，常恒一切胜，瑜伽士。如是说故，无有三轮执著，缘于菩提与有情乃是发心，从有寂中守护瑜伽。由此亦转变我之守护，以殊胜而缘于天尊，谓我之清净心如何修习之清净乃是殊胜之义，且与殊胜相合。从彼性中，观色与形之三昧耶，谓以义从身所生故名为观。专注乃是彼等二者无二而结合。以此，殊胜瑜伽士与殊胜续部，了知殊胜瑜伽士从上师口诀所传承。以二守护先行，欲知如何成办，以三种缘起幻化之结合，无余二无遍空幻化九众。所谓缘起，乃是自性未造作，何以故？以二边不存于缘起故。于彼所依乃是聚集且忽然依存而生起，乃是唯名与从本初不生者相关联。自性彼之作用者乃

【英语翻译】
The body gathered by. Moreover, the complete enjoyment body is the king of all, the emanation body is the supreme of bodies, holding the lineage of the Buddha's emanation, scattering various emanations in the ten directions. Thus it is said. Those who enter because of such needs, etc., in order to show the means of how to accomplish the fruit as it is, it is said, "With the superior Bodhicitta, one contemplates the deity." Bodhi is like the sky, and the aspect of benefiting sentient beings. After that, one wishes to accomplish the stainless conduct for their sake. The cause of omniscience is the mind of Bodhi. It is also born from the root of compassion, reaching the limit of means. Thus it is said. It is also the accumulation of merit that is vast and constantly done with compassion. To have faith in the ultimate meaning of all dharmas is wisdom. It is also said, the path of the Bodhisattva is infinite, if summarized, it is called the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. In this tantra it is also said, great compassion, wisdom, means, great supernatural power transcends the world, the two accumulations are accumulated, always victorious, the yogi. Thus it is said, without the three wheels of attachment, contemplating Bodhi and sentient beings is the generation of the mind, protecting yoga from existence and peace. This also transforms my protection, contemplating the deity with the superior, saying how the purity of my mind is cultivated is the meaning of the superior, and it is combined with the superior. From that nature, viewing the samaya of color and shape, it is called viewing because it arises from the body in meaning. Concentration is the combination of those two without duality. With this, the special yogi and the special tantra, understand that the special yogi is transmitted from the guru's oral instructions. With the two protections preceding, wanting to know how to accomplish, with the combination of the three kinds of dependent origination and illusion, without remainder, non-dual, all-pervading, illusory nine assemblies. The so-called dependent origination is uncreated by nature, why? Because the two extremes do not exist in dependent origination. What depends on it is gathered and suddenly arises dependently, it is only a name and is related to what is not born from the beginning. The agent of that nature is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་ཉིད་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་དེ། དག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །འདི་ཡང་མི་བདེན་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ངོ་བོ་མ་ཡིན་བས་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྟགས་སོ། །གཉིས་པར་གྱུར་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སྒྱུ་མར་མ་རྟོགས་པ་དག་ལ་འདོད་པ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱད་པ་པོར་དགོངས་པའོ། །དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ནི་རིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཉམས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ལ་སྣང་གི་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སེལ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་དོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ངོར་མི་སྣང་བ་དང་ཡོད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །
རིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གཉིས་མེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་གཉིས་མེད་པ་དང་དེ་དག་གཉིས་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེན་པར་རྟོག་པས་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་ལ་མི་རྟོག་པས་འཇུག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་བུས་འདོད་པས་ཀྱང་བཞག་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་པོའི་ངོར་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཅད་པས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་མེད་པས་རང་ལ་སྣང་བའི་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཚོགས་ནི་དེའི་བདག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྐྱེ་བའི་ཟླས་དྲང་བ་འགག་པ་ཡིན་ལ་འདི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འགག་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ནས་གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གང་དུ་གང་གནས་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་གང་དུ་ཡང་མི་གནས། གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད

【汉语翻译】
的结合。依赖于集合、关联等，是不生之范畴的名称。此以三种作用而起作用：清净的加持是瑜伽士的世俗谛。此亦如不真实般显现，因非自性故为幻象。彼亦于无自性之显现上假立为幻象。二者成为幻象与缘起，是为众生于无分别处未觉悟为幻象者成办所欲。意，是指瑜伽的行者。就胜义谛而言，因不生，故世俗谛亦成为理智之境，因非理智之境故幻象消失。幻象亦于幻象自身显现，不欲于其他生灭处排除与建立。凡是唯识等承认缘起义者，则欲分别，于他方而言，非不显现亦非存在。

在理智的知识之境中显现的名言，不是具有止灭之境，因为远离分别。为了领会此。无余是指心与心所遍及之法。无二是于彼等无二，彼等是无二的。因为世俗谛与胜义谛的行境二者未成立。若问：为何以不真实之念而行，以真实之念而不行二者是耶？除如是性之外，其余则由士夫之欲而安立，彼亦非见彼，因为于他方论者前分别与完全分别而安立。此处，于成为体验之境者无彼，故为自显之虚空遍布。化身是由缘起而生。众是彼无我之天众。此如何不相违？所谓不生不灭，凡由生之伴侣所引导者即是灭，然此不生之法等无有灭，因为无有从何处生者，则无有于何处存在与灭者。薄伽梵亦云：色从何处亦不生，于何处亦不住，亦无有住于何处者。

【英语翻译】
The combination of . Depending on the collection, association, etc., it is the name of the category of unborn. This functions in three ways: the blessing of purity is the conventional truth of the yogi. This also appears as if it were not real, and because it is not self-existent, it is an illusion. It is also falsely established as an illusion on the appearance of non-self-existence. The two become illusions and dependent arising, which is to accomplish the desires for those beings who have not realized illusion in the place of non-discrimination. The mind refers to the practitioner of yoga. As far as the ultimate truth is concerned, because it is unborn, the conventional truth also becomes the realm of reason, and because it is not the realm of reason, the illusion disappears. Illusion also appears in illusion itself, and does not want to eliminate and establish in other places of arising and ceasing. Whoever acknowledges the meaning of dependent arising, such as idealism, wants to distinguish it, but in other respects, it is neither invisible nor existent.

The expression that appears in the realm of intellectual knowledge is not a realm with cessation, because it is free from discrimination. In order to understand this. Without exception, it refers to the dharmas that are pervaded by mind and mental factors. Non-duality means that they are non-dual, and they are non-dual. Because the two realms of conventional truth and ultimate truth are not established. If you ask: Why is it that one acts with the thought of untruth and does not act with the thought of truth? Except for suchness, the rest is established by the desire of the person, and he does not see it, because it is established by distinguishing and completely distinguishing before the other debaters. Here, there is no such thing as becoming an object of experience, so it is the self-manifesting space that pervades. Emanation arises from dependent arising. The assembly is the assembly of gods without self. How is this not contradictory? The so-called unborn and unceasing, whatever is led by the companion of birth is cessation, but there is no cessation in these unborn dharmas, because there is no one who is born from anywhere, then there is no one who exists and ceases anywhere. The Blessed One also said: Form does not arise from anywhere, nor does it abide anywhere, nor does it abide anywhere.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མི་འགག་པས་འབྱུང་བ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་བསྡུས་པའི་ཚིག་དགུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་འཕྲུལ་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དྲ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་གནང་བ་མ་གསལ་བར་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་མིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་དོ། །གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མེ་ལོང་གི་
གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བལྟའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིག་གིས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་བལྟ་བའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་མཐོང༌། །མིག་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །སྣང་གསལ་བར་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་དག་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བས། ཡིད་ཆེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བདག་འདྲིས་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འབད་པ་མེད་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། སྒྱུ་མ་བྲག་ཅ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བར་མཐོང་བ་དང༌། མཚན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ནི། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མེད་པས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གསལ་བའི་བྲག་ཅའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྦྱོར་བའི་ལམ་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་ཡུལ་གསུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་སྐུའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱིབས་དང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་འདི་དག་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར

【汉语翻译】
因此，未生之性不灭，故彼生之生，亦非灭也。因此，幻网乃诸佛之三密所摄之九字也。心与心所乃幻化之幻，了悟为幻之网乃一体之关联也。如是修习瑜伽后，今示观修与念诵之瑜伽。以金刚眼观视，直至未明，所谓观视者，如是乃金刚眼之境，故为金刚眼，意欲以智慧之眼观视也。所取之法，于此观为如来之手印。如来观为不动圆满之镜中影像。不动之心与心所，乃金刚萨埵之眼所观之境，故为金刚萨埵，如是观视之境亦名之。彼亦如是，智慧一眼无垢染，智慧身者如来也。如是及，于空性中见空性，眼乃不变坚固也。所谓观视至显明者，谓于彼等义，初已示瑜伽，以信为先，转为无漏之甘露，故于自熟识之间，以智慧观视而修习之义也。如是云，不变普行遍布者，具足无二智慧之体性，无分别任运成就。如是说。其后，无勤之名号称颂者，幻化石崖虚空之自性中。如是云者，如前所说之坛城中，以是幻化故，见离内外之显现，名号之咒语念诵等，以无作者等三者，故于内外明晰之石崖也。此二者乃色与声之相，转为名相之自性也。如是云，结合之道者，乃化身之境，语之受用也，安住于不动者，乃身之境也。如是则以形与咒语，于此等真实生起心金刚自性之智慧

【英语翻译】
Therefore, the nature of non-arising does not cease, so the arising of that arising, and it is not cessation. Therefore, the net of illusion is the nine words that encompass the three secrets of all Buddhas. Mind and mental events are illusions transformed into illusions, and the net of realizing illusion is the connection of oneness. Having practiced yoga in this way, now the yoga of contemplation and recitation is shown. To look with the vajra eye until it is not clear, what is called looking, is the object of the vajra eye, so it is the vajra eye, and it is intended to look with the eye of wisdom. The objects of grasping are here viewed as the mudras of the Tathagatas. The Tathagata is viewed as the image in a mirror in which the immovable is completely accomplished. The immovable mind and mental events are the objects of the Vajrasattva's eye, so it is the Vajrasattva, and the object of such viewing is also called by that name. It is also like that, one wisdom eye is without stain, the wisdom body is the Tathagata. Like that, and in emptiness, see emptiness, the eye is unchanging and firm. What is called looking until it is clear is that for those meanings, yoga has already been shown first, with faith preceding it, it is transformed into uncontaminated nectar, so in the interval of self-familiarity, one should look and meditate with wisdom. As it is said, the unchanging, all-going, all-pervading one, possessing the nature of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization. Thus it is said. After that, the effortless praise of names, in the nature of illusion, rock cliff, and sky. What is said like that is that in the mandala spoken of before, because it is illusion, one sees the appearance that is separate from inside and outside, and the recitation of the name mantra, etc., because there are no three such as the agent, it is the clear rock cliff inside and outside. These two are the aspects of form and sound, transformed into the nature of names. As it is said, the path of union is the realm of the emanation body, the enjoyment of speech, and abiding in the immovable is the realm of the body. Thus, with form and mantra, in these, the wisdom of the nature of mind vajra is actually generated.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས། སྤྲོ་བ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདིར་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་བརྡའི་མཚན་གདགས་པས་བྱ་བ་ནི་བླག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འདིར་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་འདིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། གསང་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམན་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུས་རློབས་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་བསྲེས་ནས་ཚོགས་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེན་པ་དང་སྣང་བ་མྱུར་དུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདིས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དེ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པས། ལམ་དེའི་རྒྱུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཡིད་དང་བའམ། མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བློས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་དབྱིབས་སུ་ལངས་ལ། ཧྲཱིཿདང་ཧཱུཾ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེར་སྤྲེལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མིང་བརྗོད་ཅིང༌། །དཀྱི

【汉语翻译】
因此，所有具有收集快乐本质的事物都存在于此。因此，通过完全了解，并使其进入内心。这也是通过心来实现的。它源于智慧，通过赋予智慧以象征智慧的名称，行动就变得容易了。为什么要在此处解释心和源于心的所有身、语、意呢？因此，密咒道是通过这种瑜伽方式来实现的。这里，“秘密”是指先前展示的深奥坛城，因为它不存在于声闻乘等和波罗蜜多乘中。这本身就是咒语，因为它能迅速从低劣中拯救出来。因为在这里，具有七个分支的果实等，也通过具有四种圆满的果实来赞美，与无我之法混合，并使积累的甘露圆满，因此世俗的执着和显现迅速消失。这也是瑜伽，因为它持续不断地发生，并且被考虑到众生的特殊智慧所逆转。因此，人们认为这是通过这种方式来实现的。此外，“密咒之王成就伟大的目标”，这意味着密咒之道已被阐述。“瑜伽冥想所产生”，这意味着该道的连续性已被阐述。“行动成就一切众生的目标”，这意味着果实已被阐述。它如此教导：在令人愉快或和谐的地方，在早晨等三个时间，并且在没有誓言破损的情况下，进行洗脸等活动，坐在舒适的座位上，以菩提心和众生为目标，自己进行持续的忏悔。对于此，应无有三轮执着，并特别倾向于一切法。然后，让自己站立在誓言和形状中，并通过舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来加持为喜金刚。通过“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）”，加持为金刚、珍宝灌顶之光，珍宝一切之主、大自在，世间自在一切之主，金刚持一切之主，一切佛之大心。然后，结金刚拳印，拇指和小指交叠成金刚，念诵金刚轮的名号，坛

【英语翻译】
Therefore, all things possessing the nature of collecting joy are present here. Thus, having fully understood, and having made it enter into the heart. This is also through the mind. It arises from wisdom, and by giving wisdom a name that symbolizes wisdom, the action becomes easy. Why are all the body, speech, and mind that arise from the mind explained here? Therefore, the secret mantra path is accomplished through this yoga method. Here, "secret" refers to the profound mandala previously shown, because it does not exist in the Śrāvakayāna and other Pāramitāyāna. This itself is a mantra because it quickly saves from inferiority. Because here, fruits with seven branches, etc., are also praised by fruits with four perfections, mixed with the Dharma of no-self, and the accumulated nectar is perfected, so worldly attachments and appearances quickly diminish. This is also yoga because it occurs continuously and is reversed by the special wisdom that considers beings. Therefore, it is believed that this is accomplished through this method. Furthermore, "The King of Secret Mantras accomplishes great goals," which means that the secret mantra path has been explained. "Arising from yoga meditation," which means that the continuity of the path has been explained. "Action accomplishes the goals of all sentient beings," which means that the fruit has been explained. It teaches thus: In a pleasant or harmonious place, at the three times of morning, etc., and without vows being broken, perform activities such as washing the face, sit on a comfortable seat, and with a mind focused on bodhicitta and sentient beings, continuously confess oneself. For this, there should be no clinging to the three spheres, and one should especially incline towards all dharmas. Then, let oneself stand in the vows and form, and bless oneself as Hevajra through Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Through "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)," bless oneself as Vajra, the glory of the jewel empowerment, the jewel lord of all, the great sovereign, the lord of all worldly sovereigns, the lord of all Vajradharas, the great heart of all Buddhas. Then, make the two vajra fists, intertwine the thumb and little finger into a vajra, recite the name of the vajra wheel, and the mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སློང་བའོ། །དེའི་མཐར། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིངས་དང་རིགས་བསྡུས་པའི་ངེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཕྱི་མ་
ལ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌། བདུད་འདུལ་བར་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ཅན་དང༌། སྤེལ་དུ་ཡོད་པར་རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་པོས་གདུལ་བྱ་གནས་གསུམ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བལྟའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྡ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚོན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་དག་ངེས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་སྐྱེས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དད་པ་དང་མོས་པ་དང༌། ངེས་པར་མཚོན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དང་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་མཐར་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བརྗོད་ནས། ལམ་འདིའི་སའི་ངོ་བོ་བརྗོད་བས་དམན་པ་དགག་པ་ནི། །མཁའ་ལ་དངོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས་ལ་དང་དེའི་ཁྱབ་པ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཅིང་དེ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་མ་གཡོས་པས་བེམས་པོ་དང་དངོས་པོར་ཐད་ཆད་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
乃是迎请所有坛城。其后，说“示现虚空之主种种”，故心与心所之界与种姓总摄之五决定，以及三十二三摩地，八波罗蜜多，见与修乃是自性。此后于后续次第中，无垢之佛持剑与轮，降伏魔者持剑与金刚杵，于贪欲者持剑与莲花，于可增益者持剑，于珍宝与种种者持剑，种种金刚杵十二尖端，以及上师与阿阇黎等，以誓言之手印加持者，当观待调伏之有情于三处。此后，表征皆观为身金刚。器械皆观为语金刚。自身则观为意。其中，表征乃是自性。所表乃是相。自身乃是自性令心生动，故于第一刹那瑜伽士自身对此等必定修习。通达一切法之殊胜生起后，为令弟子等纳入自身之中，当宣说信心与敬信，以及必定之表征。此后乃是赞颂与摄散及通达意义等，此后最终亦将六道之自体摄于自身，恒常修习如前所说之内在瑜伽智慧安住。此亦是为法界与有情之义故。如是宣说方便后，为宣说此道之地之体性而遮破低劣者：犹如诸物安住于虚空。此乃是譬喻，说“大种唯一因”，故地与其遍布乃是，以虚空遍布且不离彼故。依缘心与心所之誓言坛城等，乃是从光明智慧所生且不离，故非是顽物与事物之截断。如是亦云：无身之身乃是身之胜，身之边际乃是证悟者，种种色相皆示现。如是说。此即是誓言坛城，亦是大手印，故誓言之坛城。

【英语翻译】
It is to invite all mandalas. After that, it says, "Showing various lords of the sky," so the five certainties that gather the realms and lineages of mind and mental events, as well as the thirty-two samadhis, the eight perfections, seeing and meditating are the nature. Then in the subsequent order, the stainless Buddha holds a sword and a wheel, the subduer of demons holds a sword and a vajra, the greedy one holds a sword and a lotus, the one who can increase holds a sword, the one with jewels and various things holds a sword, various vajras with twelve points, and the gurus and acharyas, etc., those who are blessed with the mudra of vows, should look at the sentient beings to be tamed in three places. After that, all symbols are viewed as body vajra. All weapons are viewed as speech vajra. Oneself is viewed as mind. Among them, the symbol is the nature. The signified is the characteristic. Oneself is the nature that stirs the heart, so in the first moment the yogi himself must practice these things. After the supreme arising of understanding all dharmas, in order to incorporate the disciples into oneself, one should declare faith and devotion, and the certain symbol. After that, there are praises, gathering and understanding the meaning, etc. After that, finally, one also gathers the self of the six realms into oneself, and constantly meditates on the inner yoga wisdom dwelling as said before. This is also for the sake of the dharma realm and sentient beings. After explaining the means in this way, in order to explain the nature of the ground of this path and to refute the inferior: Just as things dwell in the sky. This is a metaphor, saying "The great elements are the only cause," so the earth and its pervasiveness are, because they are pervaded by the sky and do not depart from it. The dependent arising, the mandala of vows of mind and mental events, etc., are born from the wisdom of luminosity and do not depart, so they are not the cutting off of inanimate objects and things. It is also said like this: The body without a body is the best of bodies, the limit of the body is the realized one, all kinds of forms are shown. So it is said. This is the mandala of vows, and it is also the great mudra, so the mandala of vows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བརྡ་དང་མཚན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
གནས་པས། གཞན་དུ་མི་འབྱུང་གཞན་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་ནི་ཆད་པ་དང་ངེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་གུར་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་ནི་སྟོང་པར་མ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཡུལ་ཐབས་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །བདེ་བའི་ཐབས་སུ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ནི་དྲི་མེད་པར་རྟོགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །མཁའ་ལ་རྟོག་པའི་དྲི་མར་བཅས། །དེ་སྲིད་བར་དུ་དེ་མི་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ཡང་མི་འགོག་སྟེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་པ་ལ་ཐད་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དེ་མི་ཤེས་དཀའ་བའི་ལམ་གཡེང་བས། །འཁོར་བའི་དྲི་གསུམ་དག་ལས་གཡོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ལས་ཐབས་སུ་འོས་ན་ནི་འདིར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་རེ་ཞིག་དབུགས་དབྱུང་བར་དགོངས་ཀྱི། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་གི །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འགྱུར་བས། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས། དོན་དེ་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །དཀའ་བའི་ལམ་ནི་གཡེང་བས་ན་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་འདོད་པ་བརྟགས་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དམན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལས་མི་གཡོ་བ་དག་གོ །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་
ཉམས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེ

【汉语翻译】
是故，为了表诠和名相。又，摄取精要之坛城安住于大印中，故不于他处生起，不住于他处，因为其他方是断灭和无决定者的缘故。如吉祥空行母续中也说：方便未曾说为空性。若空性处是方便，果异于因之故，则彼不成佛。因此坛城和轮，是安乐方便之总摄。如是说。也不是无决定的生起，如吉祥誓句庄严中也说：若了悟心无垢染，一切坛城皆生起，然以虚空执著之垢染，如是之间彼不显现。如是说。如是则不遮止转变之他方，由种种决定生起故。如是说，若谓坛城无我则成断灭，非也。不解彼义，于艰难道散乱故，不离轮回三垢。此说，凡是因果之说，是从随顺趣入，若堪能为方便，则因此处随顺之故。若不如是，则暂且作休息之想，从无我等退还，是为正量和理智所害之故。凡是如此显现者，是从习气之积聚所生。若尔，则有佛与有情相同之过。如是说。如《圣无垢称经》中也说：离智慧之方便处是系缚，离方便之智慧也是系缚。又，有和无则成常和断，故不住涅槃者，此说也不成立。不解彼义，是不解先前所说。艰难之道是因散乱，故欲求长久，是因执着于考察之故，生起与圣者不合之分别念。因此，以劣处和执着之积聚，不离三有之十二轮转。此处，彼二者衰损之方便和智慧波罗蜜多，以及与果随顺故，是大道。又是，以悲心为铠甲，以智慧为利剑弓箭，烦恼不识。

【英语翻译】
Therefore, it is for the sake of expression and nomenclature. Moreover, the mandala for taking the essence abides in the Great Seal, so it does not arise elsewhere and does not abide elsewhere, because other directions are the cause of annihilation and non-determination. As the glorious Dakini Tantra also says: "The means have not been explained as emptiness. If the place of emptiness is the means, since the result is different from the cause, then it will not become a Buddha. Therefore, the mandala and the wheel are the summary of the means of bliss." So it is said. It is also not arising without determination, as the glorious Damtshig Kodpa also says: "If one realizes that the mind is without defilement, all mandalas will arise, but with the defilement of clinging to the sky, it will not appear until then." So it is said. Thus, the other side of change is also not obstructed, because it arises from various determinations. So it is said, if it is said that the mandala is without self, then it becomes annihilation, it is not so. Because one does not understand that meaning, one is distracted on the difficult path, and therefore one does not move away from the three defilements of samsara. This says that whatever is said about cause and effect is from following along, and if it is suitable as a means, then it is because of following along here. If it is not like that, then think of resting for a while, and turning back from selflessness, etc., is harmful because of valid scriptures and reasoning. Whatever appears like this arises from the accumulation of habitual tendencies. If so, then it would follow that Buddhas and sentient beings are the same. So it is said. As it is also said in the Holy Vimalakirti Sutra: "The place of means without wisdom is bondage, and wisdom without means is also bondage." Moreover, existence and non-existence become permanence and annihilation, so the one who does not abide in Nirvana is also not established. Not understanding that meaning is not understanding what was said earlier. The difficult path is because of distraction, so wanting to be long-lasting is because of clinging to examination, and conceptual thoughts that do not agree with the Holy Ones arise. Therefore, with inferior places and the accumulation of clinging, one does not move away from the twelve wheels of the three realms. Here, the means and wisdom paramita that diminish those two, and because they are in accordance with the result, it is the Great Path. Also, with compassion as armor, with wisdom as a sword, bow, and arrow, the afflictions do not know.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟའི་དོན་ཤེས་རང་བཞིན་ཉེས་པའི་ཚོགས། བཅོམ་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཀེ་ཏ་ཀ །ཟོས་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་གཞུང་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དང་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྲིད་པའི་ཆའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་དཔེའི་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞི་གཅིག་ལ་རྟོགས་པས་རྫས་མི་འཆིང་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉེན་པོས་བཅོམ་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་ནུས་པ་མཉམ་དུ་ཟིན་པས། ཐོག་མ་དང་མཐར་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་ཕྱེ་བས་ཡུལ་ཅན་ཡང་འཐད་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་མེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ལ་གྲགས་པ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་འཇོམས་པའོ། །གཞུང་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱ་འཇུག་པས་གནས་སྐབས་པའོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ངེས་པ་ལ་ནམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནས། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་བཤད་ཀྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུའི་རིམ་པས་བྱས་པ་མེད་པས་མཐར་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ།
དེའི་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་དང་ལྡན་ལ་མཐའ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པ་བྱ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་ནི། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དབྱིངས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས། དབྱིངས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་

【汉语翻译】
消除战场。 如此说。 因此，为了显示证悟的果实，像这样了解意义，自性罪恶的集合，摧毁者，香象克达卡，吞食，摧毁者，获得正法功德，成为无碍之法王。 这样说。像这样了解意义，就是先前所说的证悟。自性罪恶是无明的境。它的集合是烦恼、业和有分。摧毁它就是譬喻的摧毁。也就是在同一个基础上，通过证悟，事物不会被束缚。这会如何转变呢？通过分别的境，空性被对治摧毁。与对治不相容，是因为能力同时被掌握。最初和最后，通过境的有和无来区分，因此有境也是合理的。它的集合因为没有相续，所以不会产生。第二是因为没有它的方法是不行的。这里，对于与圣者不相容的分别念的显现，名声和心所生的瑜伽士的世俗被摧毁。获得正法功德，是指通过调伏对境而暂时存在。它的究竟是指永远不会进入声闻和独觉的决定，从那里开始，成为无碍之法王是究竟的。殊胜第一的自性，因为是无始无终的自性。佛陀是指未被改造的自性，否则生和灭等将变成有为法。因此，对于这个，因为没有通过因的次第来造作，所以最终也没有止息。如是说：佛陀无始亦无终，最初之佛无有因。 这样说的。无论何时，在时间尽头的刹那，通达一切法是因，它的因是佛陀。因此，佛陀具有最初，而没有终结。如果不是这样，那么就不需要努力修持道等了，如果这样想，那么也应该这样理解：佛陀是界和智慧，没有离开界的智慧，不是任何的智慧。界是先前所说的，暂时的智慧是证悟的决定，那就是最初和最后。

【英语翻译】
Eliminating the battlefield. Thus it is said. Therefore, to show the fruit of realization: Knowing the meaning in this way, the collection of self-nature's faults, the destroyer, the fragrant elephant Ketaka, devouring, the destroyer, obtaining the qualities of the Dharma assembly, becoming the unobstructed Dharma king. Thus it is said. Knowing the meaning in this way is the previously shown realization. Self-nature's faults are the realm of ignorance. Its collection is the part of afflictions, karma, and existence. Destroying it is the destruction by example. That is, on the same basis, through realization, things are not bound. How will this transform? Through the object of discrimination, emptiness is destroyed by the antidote. Being incompatible with the antidote is because the ability is grasped simultaneously. Initially and finally, by distinguishing between the existence and non-existence of the object, therefore the object-possessor is also reasonable. Its collection does not arise because there is no continuum. The second is because it is impossible without its method. Here, for the appearance of discrimination that is incompatible with the noble ones, the conventional truth of fame and mind-born yogis is destroyed. Obtaining the qualities of the Dharma assembly means being temporary through the entry of those to be tamed. Its ultimate is that it will never enter the certainty of hearers and solitary realizers, from there, becoming the unobstructed Dharma king is ultimate. The nature of the supreme first is because it is the nature of beginninglessness and endlessness. Buddha means the unconditioned nature, otherwise birth and death etc. will become conditioned phenomena. Therefore, for this, because there is no creation through the order of causes, there is also no cessation in the end. Thus it is said: Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no cause. Thus it is said. Whenever, in the moment at the end of time, comprehending all dharmas is the cause, and its cause is the Buddha. Therefore, the Buddha has a beginning, but no end. If it is not like that, then there is no need to strive to practice the path etc., if you think like that, then it should also be understood like this: Buddha is the realm and wisdom, and wisdom without the realm is not anyone's wisdom. The realm is what was previously said, the temporary wisdom is the certainty of realization, that is the beginning and the end.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པར་ཡང་གྱུར་པས་ལམ་ཡང་དགོས་པར་སྨྲ་བ་དེའི་མཐོང་བར་བྱས་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །དེའི་ཡུལ་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་ཡང་མཐའ་མེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། རྒྱུའི་ཐ་སྙད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཕྲད་པ་ནི། འབྲས་བུར་ཡང་ཐ་སྙད་བཏགས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པ་པོ་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ནི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་བཞག་གི །དེ་ལ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཞུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་བཤད་པའི་མཐར་འབྱུང་བས། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡུལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་ཡུལ་ཅན་ལ་དགོངས་པའོ། །མ་འགགས་པའི་འབད་པ་ནི་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་པས། རང་གི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགག་པས་འདིའི་སྣང་བ་དང་མཛད་པ་དེ་འདྲའོ། །འདི་ནི་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་ནས། བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དང་ལམ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་གྱུར་པས་མཛོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙུག་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐད་མ་ལུས་བྱུང་ཞིང་དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ལམ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཚིག་གི་བདག་པ

【汉语翻译】
其次，由于转变，也说需要道，这被认为是最初的。由于它的境远离边，因此境也是无边的，这是合理的。因此，这里通过两种词语来表达：因的词语是自性，即自性空性等不变的自性。它的缘是听闻等，与此相应而随行。它和它的自性相遇，即使在果上安立词语，也因为没有其他能从它的境中确定的缘故。如果变成其他，那就永远不是如来，因为是遍计所执的缘故。因此，因和果的词语是由缘来分别安立的。对此，没有任何增长和减少的法。像这样的果和随顺的道，从那之中产生，最终会出现在没有宣说众多教典集合的结尾。被称为十方圣众显现的相续不断的法王，由于最初和最终没有殊胜第一的境，因此是就所依而言的。不间断的努力，由于脱离的自性的力量而产生，是相续断绝的。由于自己的清净智慧不间断，因此它的显现和事业也是如此。这是不住涅槃者。十方是法的巨鼓。无色是殊胜的圣者。一切色是显现的光辉。是持有所有影像者。这样说的。如此宣说了道的伟大之后，为了显示所说和能说的周遍，
心之密藏乃珍宝，
周遍众生心之性，以此依次显示了周遍果、道和自性。心是确定法界自性的心金刚。那是秘密，是声闻等不能领悟的意义。从此产生坛城等的装饰，因此是密藏。如是说：
遍知智慧持密藏，
国王幻化种种持。
这样说的。它本身是位于顶髻上的珍宝，是道的究竟，一切语言都从中产生，并安住在它的座上。那个道是菩萨们所体验的。如是说词语的主

【英语翻译】
Secondly, due to transformation, it is also said that the path is necessary, and this is considered the beginning. Since its object is free from extremes, it is reasonable that the object is also limitless. Therefore, here it is expressed through two terms: the term of cause is self-nature, that is, the unchanging self-nature such as emptiness of self-nature. Its condition is hearing and so on, following accordingly. It and its self-nature meet, even if terms are established on the result, it is because there is no other that can be determined from its object. If it becomes something else, then it is never the Tathagata, because it is the object of complete imputation. Therefore, the terms of cause and result are established separately by conditions. There is no dharma of increase or decrease in this. Such a result and the path that follows it, arise from that, and will eventually appear at the end where the collection of many scriptures is not proclaimed. Called the King of Dharma, the continuous manifestation of the assembly of the ten directions, because the beginning and the end do not have the supreme first object, it is in terms of the dependent. Uninterrupted effort, arising from the power of the nature of detachment, is the cessation of continuity. Because one's own pure wisdom is uninterrupted, its manifestation and activities are also the same. This is the one who does not abide in Nirvana. The ten directions are the great drum of Dharma. Formless is the supreme saint. All forms are the glory of manifestation. Is the holder of all images. So it is said. Having thus proclaimed the greatness of the path, in order to show the pervasiveness of what is said and what can be said,
The secret treasury of the heart is a jewel,
The nature of the mind pervades all beings, thereby sequentially showing the pervasiveness of result, path, and self-nature. The heart is the heart vajra, the self-nature that is certain of the Dharmadhatu. That is secret, the meaning that the Shravakas and others cannot comprehend. From this arise the decorations of mandalas and so on, therefore it is a secret treasury. As it is said:
The all-knowing wisdom holds the secret treasury,
The king holds various illusions.
So it is said. It itself is the jewel located on the crown of the head, the ultimate of the path, from which all languages arise, and abides on its seat. That path is experienced by the Bodhisattvas. Thus said the lord of words

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཚིགས་སུ་བཅད། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ། །ལམ་དེ་ཉིད་གང་གིས་འགྲུབ་པ་ནི། འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འདི་རྒྱུའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོག་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། བླ་མའི་
རྒྱུད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས། བདག་པོ་ནི་དེའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་མི་གསལ་བ་དང་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང༌། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུད་ནི་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་དེ། །དེའི་དགོངས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་དེའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བཤད་སྦྱར་མཛད་པའོ།། །ཚུལ་གང་གི་ཆེད་དུ་གང་མཛད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་ལམ་ནི་མཁན་པོའི་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ནི་བསྡུས་དོན་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་འགྲ

【汉语翻译】
以偈颂形式（说）。“具足六种秘密真言王”，如是说故可知晓。那么，以何成就此道呢？“一切行”是指：行是指被烦恼所驱使而行于轮回之中，因为被称作“自性”，已经转变成了本体，因此这是为了显示因的意义。那个自性，又在三种状态中持续不断，因此被称作“心”。那又是， “最初无有成佛之因，成佛无始亦无终。”如是说。如是显示了所说之事的普遍性之后，所说之词的普遍性是：“诸法名为圣教”以及“一切续部”。诸法是种种陈设的诸法，即教法以及其他。其中，教法是圣教的支分。其他则是先前所说的以及修持等等。如是说：“正法法王光明照，世间显现之殊胜， 佛法自在佛法王，善妙之路乃导师。”以及“圣道极其高妙处，广大兴盛圆满顶。”以及“圆满一切波罗蜜，具足一切地的庄严， 完全清净无我之法。”如是宣说。一切续部的则是行为、 实践、瑜伽以及上师的 续部。如是说：“精进广大幻化网，一切续部之主尊。”因此，主尊是其决定的智慧。因此，那些的自在者是决定的。所谓安立为金刚语，是指：对于不明显以及词句的意义广大的，就那样称呼。那么，那些是从何了悟而宣说的呢？“甚深广大续部之释义，及其口诀摄略而宣说。”其中，甚深广大的续部就是圣教本身。其意之释义是从其口诀中产生的，意义简略而宣说，是指在此造作了简略的释论。以何种方式为了何事而造作呢？“如是之道乃随行堪布者，为近行者等作简略义。”其中，所谓如是之道，是指：先前所说的甚深和广大的意义被确定为简略的。

【英语翻译】
In verse form. "Endowed with six secret mantra kings," it is understood as stated. So, by what is that path accomplished? "All beings" means: Going refers to being driven by afflictions to go there in samsara, because it is called "self-nature," it has been transformed into the essence, therefore this is to show the meaning of the cause. That self-nature, also continues uninterrupted in the three states, therefore it is called "mind." That is also, "Initially there is no cause for becoming a Buddha, becoming a Buddha has no beginning or end." It is said so. Thus, after showing the universality of what is said, the universality of the words spoken is: "All dharmas are called scriptures" and "all tantras." All dharmas are the various arranged dharmas, namely the teachings and others. Among them, the teachings are the branches of the holy teachings. The others are what was previously taught and the practice and so on. It is said so: "The true Dharma, the Dharma King, shines brightly, the supreme of the world's appearance, the Lord of Dharma, the King of Dharma, the excellent path is the guide." And "The noble path is extremely high, the great flourishing is the crown of contentment." And "Perfecting all perfections, endowed with the adornment of all grounds, completely pure selflessness Dharma." It is said so. All the tantras are the actions, practices, yoga, and the tantra of the lama. As it is said: "Great diligence, great net of illusion, the supreme lord of all tantras." Therefore, the lord is its definite wisdom. Therefore, the masters of those are definite. What is called establishing as Vajra words refers to: For what is not clear and the meaning of the words is vast, it is called that. So, from what are those understood and explained? "Profound and vast commentary on the tantras, and its pith instructions are summarized and explained." Among them, the profound and vast tantras are the holy teachings themselves. The commentary on its meaning arises from its pith instructions, and explaining the meaning in brief refers to making a brief commentary here. In what way and for what purpose is it made? "Such a path is followed by the abbot, for those who practice closely, the meaning is made brief." Among them, what is called such a path refers to: The profound and vast meaning previously taught is determined to be brief.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་རྩོམ་པ་པོར་གྱུར་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་དབྱིབས་དང་མིང་རྣམས་སོ།། །རིམ་པར་བཀོད་ནས་བྱས་པ་ནི། མཁན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །ཉེ་བར་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པ་མེད་པར་ཚིག་དང་དོན་འཆང་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདོད་པའི་དོན་དུའོ། །བསྡུས་ཏེ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མང་པོའི་སྒོ་ནས་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམ་ཅད་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡུལ་དེར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གང་གིས་རྟོགས་འགྱུར་བ། །མགོན་པོ་རེ་བོ་ལ་གནས་ཉི་ཟེར་དབང༌། །མཁན་པོའི་རྗེས་མཐུན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྦྱར། །དགོས་དོན་དེ་ཡི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། །བློ་ཡུལ་མན་ངག་ཆུ་ཡིས་སྙིང་པ་གང༌། །རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་
ཡི། །བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ལྡན་པར་ཤོག །དཔལ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཤིང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཏྭ་དང་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་པ། དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
因为耶巴（ེལ་པ་）成为作者，所以形状和名称都与此相符。按照次第安排而做，是追随堪布。名为“对于亲近者”，是为了对于此续怀着恭敬，毫无遗漏地掌握词句和意义，以及思考和想要阅读的缘故。名为“已经汇集”，那也是因为通过许多誓言而舍弃后汇集，或者对于想要迅速获得成就等等，以及具备誓言而修持的事业全部都将由此成就，深奥和广大的就是大乘的进入，那些汇集的成就就是深奥且广大的境地，在此汇集之处所著的修法。深奥且广大由何而证悟？依怙主瑞沃（རེ་བོ་）处所的日光威力。堪布的随顺，亲近地汇集结合。彼之必要意义的口诀极其汇集。从大车和大海中，以智慧之境的口诀之水充满心髓。稍微揭示所得之物，愿具足领悟欢笑金刚（བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ）之义。吉祥弥勒巴（མཻ་ཏྲི་པ）所作的亲近汇集，以及深奥且广大的注释。大智者德利布巴（དྲིལ་བུ་པ）所作圆满。印度堪布曼殊师利达（མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཏྭ）和格隆洛丹谢饶（བློ་ལྡན་ཤེས་རབ）所翻译。

【英语翻译】
Because Yelpa became the author, the shapes and names are in accordance with this. Arranging and doing in order is following the Khenpo. The name "For those who are close" is for the sake of holding the words and meanings without omission with respect for this tantra, as well as for thinking and wanting to read. The name "has been collected" is because it has been collected after abandoning through many vows, or for wanting to quickly attain accomplishments, etc., and all the deeds of accomplishing with vows will be accomplished by this. Profound and vast is the entry of the Mahayana. Those collected accomplishments are the profound and vast realm. The practice composed at this gathering place. By what will the profound and vast be realized? The power of the sunlight at the place of the protector Rewo. The Khenpo's compliance, closely gathered together. The essential meaning of that instruction is extremely condensed. From the great chariot and the great ocean, the marrow is filled with the water of the instruction of the realm of wisdom. Slightly revealing what has been obtained, may one be endowed with the realization of the meaning of the laughing vajra. The close gathering made by glorious Maitripa, and the profound and vast commentary. Completed by the great scholar Drilbupa. Translated by the Indian Khenpo Manjushri Tawa and Gelong Lodan Sherab.

============================================================

